The History of the Kings of Britain (Penguin Classics)

Description:

About this item:

Completed in 1136, this classic chronicle traces the story of the realm from its supposed foundation by Brutus to the coming of the Saxons some two thousand years later. Vividly portraying legendary and semi-legendary figures such as Lear, Cymbeline, Merlin the magician, and the most famous of all British heroes, King Arthur, it is as much myth as it is history, and its veracity was questioned by other medieval writers. But Geoffrey of Monmouth’s powerful evocation of illustrious men and deeds captured the imagination of subsequent generations, and his influence can be traced through the works of Malory, Shakespeare, Dryden, and Tennyson.
 
Lewis Thorpe’s translation from the Latin brings us an accurate and enthralling version of Geoffrey’s remarkable narrative. His introduction discusses in depth the aims of the author and his possible sources, and describes the impact of this work on British literature.

Editorial Reviews

About the Author

Geoffrey of Monmouth was a Welsh cleric and British historiographer who lived during the twelfth century. He is best known for his chronicle The History of the Kings of Britain, which, though now considered historically unreliable, was widely popular in its day and is cited as an important work of national myth.

Lewis Thorpe was professor of French at Nottingham University from 1958 to 1977 and president of the British Branch of the International Arthurian Society. He published many books and articles on Arthur, both on the French and English traditions. He died in 1977.

Review:

4.4 out of 5

88.00% of customers are satisfied

5.0 out of 5 stars Ian Myles Slater on: Good Option, No Longer Alone

I.M.S. · June 24, 2013

[Note to the Reader: just in case Bolo's software merges reviews of different translations: This is a review of the Penguin Classics "History of the Kings of Britain" by Geoffrey of Monmouth, translated by Lewis Thorpe, originally published in 1966 (with some minor bibliographic additions and corrections in the early 1970s).][Further note: the Kindle edition of the Penguin translation is almost 100 pages shorter than tthe paperback, because it omits the invaluable index,which packs in a lot of information. Being able to.search the text isn't a good alternative. I can't recommend it as an alternative to the paperback if you're considering which translation to.buy.]Geoffrey of Monmouth's "History of the Kings of Britain" (as it is usually called) was, during the Middle Ages, one of the most influential books yet written in Britain. It was perhaps exceeded in European importance only by the Venerable Bede's "Ecclesiastical History of the English People" -- and Geoffrey's "Historia Regum Britanniae" is presented as a companion to Bede, covering topics that Bede, a mere Anglo-Saxon interloper, never knew. It purports to give the "real" history of the islands, from the advent of Brutus the Trojan and his followers to the successors of Arthur.If one adds its numerous translations into vernacular languages (it was, of course, written in Latin -- only the English understood English) one can agree with the medievalist John Jay Parry that Geoffrey's book was simply one of the most influential of the Middle Ages, wherever written.From the mid-1960s until 2007, anyone looking for a modern English translation of Geoffrey's Latin text had only one first-rate option: Lewis Thorpe's spirited English version for Penguin Classics, which first appeared in 1966. (And which I read sometime in the late 1960s.) This was based mainly on a single "good" manuscript, as edited by Acton Griscom in 1929, with consultation of the two other modern editions of the Latin text then available, by E. Faral (also 1929; an attempt at a critical text based on several manuscripts), and by Jacob Hammer (a "Variant Version," 1951).In my opinion, Thorpe's translation, despite its restricted textual foundation, remains the best introduction to Geoffrey, and the "historical" Arthur he created; the introduction and notes assume no specialized knowledge on the part of the reader, and the translation itself is graceful, and divided in eight parts, which increase its intelligibility (instead of the traditional twelve-book format, with chapters of greatly varying lengths; marginal references to such divisions are included for ease of cross-reference.) Thorpe also includes a chronology ("Time Chart") and a good (amazing detail) index of characters and places, with details of events they are involved with.In the Middle Ages, it was, of course, especially popular in England (where it was several times translated, sometimes by way of a French translation), and notably in Wales: Parry counted at least three Welsh translations, preserved in at least fifty manuscripts. (See Parry's Introduction to "Brut Y Brenhinned," or 'chronicle of rulers,' an edition and translation of one of the several Welsh translations, published in 1937, and now available on-line from the Medieval Academy of America). Indeed, little as the Welsh and the English agreed on other things, they both borrowed "Brut," i.e. "Brutus," originally a nickname for the "Historia," as a generic term for a national chronicle.The book presents the British -- that is, strictly speaking, the Welsh and their ancestors -- as descendants of displaced Trojans, presenting itself as a sort of sequel to Virgil's "Aeneid," as well as "prequel" to Bede. Geoffrey claims to be translating an "Old British Book" (i.e., a book in Welsh, or, possibly Breton), a claim taken seriously into the early twentieth century, by which time it became reasonably clear that the supposed versions of the "old book" -- one of which had been dated to the seventh century! -- were in fact post-Geoffrey; although some of these Welsh translations did contain genuine old stories interpolated into Geoffrey's versions.Geoffrey also claimed to be translating a separate "Prophecies of Merlin," usually incorporated into the larger work -- this too is no longer taken seriously. (He also wrote a verse sequel, "The Life of Merlin," which has been translated into English at least three times. Reviews of a Kindle edition of J.J. Parry's translation -- as "Vita Merlini" -- complaining of format issues, are not encouraging.)King Arthur may already have been launched into European celebrity before the 1130s, when Geoffrey tied him down to a more-or-less recognizable time and place, and equipped him with the most up-to-date manners and customs of the early twelfth century, but it is to Geoffrey we owe the standard picture of Merlin as the adviser of kings, the stories of King Lear and of Cymbeline, and, perhaps, Old King Cole (or Coel) -- although not the nursery-rhyme that enshrines him."Historia Regum Britanniae" was a medieval equivalent of a best-seller, with at least 219 known surviving manuscripts of the Latin original, plus translations and paraphrases (as mentioned, into Welsh, French, and Middle English), in whole or in part, into most Western European languages (and rather quickly, by medieval standards). There was also at least one attempt to "dress up" its Latin style with classical and Biblical (Vulgate) tags. It was even turned it into Latin hexameters (which brought the story even closer to Virgil in form, if not quality).A good part of the vast Arthurian literature derives its "historical" structure from Geoffrey's book, directly, or, probably more often, indirectly. (See the opening line of "Sir Gawain and the Green Knight," for one convenient example: "After the siege and assault were ceased at Troy...") Malory did not include Geoffrey's main Merlin material, but he did include Arthur's "Roman War" (as Book V of the Caxton edition), which is a highlight of Geoffrey's version. (The "Historia" is largely structured around clashes between the Romans and the Britons, as rival "Trojan" nations.)Despite recurrent rejections of its historicity, in whole or in part, beginning with skepticism at its first appearance, it remained, right through the seventeenth century, an "authority" on Britain, from the settlement by Trojan exiles, through Roman invasions, to Arthur, and finally the Anglo-Saxon conquest; with intimations that the true Britons, that is, the Welsh, would regain sovereignty. The Welsh Tudors were particularly interested in it as a legitimating document.The other translation available was that by Sebastian Evans, published in Dent's "Temple Library" in 1904, and included in the original Everyman's Library series a few years later, in which it was reprinted through much of the twentieth century. Evans' slightly bowdlerized translation, into Elizabethan-sounding prose, was at least readable, if not a good reflection of Geoffrey's style. Alas, it was based on the the derivative "San-Marte" edition (ed. A. Schulz, 1854), based mainly on the earlier, uncritical, printed texts, with some variant readings and corrections. It was improved with some later editing, notably by Charles W. Dunn in 1963, but could not escape the faults of its origin.Since Thorpe's work, there have been two subsequent translations, both appearing in 2007, one of them, by Michael Faletra (Broadview Books), unfortunately, out-of-date almost as soon as printed. {Correction: as of 2020, it is available directly from the publisher, although it only shows up on Bolo as offered by dealers at inflated prices. It contains some valuable supplementary material, including the 'Vita Merlini;")The other, part of an edition by Michael D. Reeve of the Latin text, was translated by Neil Wright, who, ironically, had edited the "provisional edition" used for Faletra's translation. I've been reading the Reeve/Wright version, with the object of reviewing it, and I like it very much; but as an edition it is anything but user-friendly, and probably downright intimidating to the novice. The introduction is given over almost entirely to problems in establishing the text, and takes for granted that the reader knows something about Geoffrey's life and times, and the significance of whether one or another of the book's various dedications to assorted 12th-century VIPs is original, interpolated later, or added by another hand. Wright's translation compares well with Thorpe's in most passages, and having the Latin text at hand to see what is being translated is often enlightening.ADDENDA 2020After a number of false starts, I finally determined that Michael B. Faletra's 2007 translation (as The History of the Kings of Britain), which I alluded to above, is in print from the publisher, Broadview Press, although Bolo seems to offer it only through dealers, at inflated prices. It is based an edition of a single (very good) manuscript, has useful footnotes, an index of proper names (although not as full as Thorpe's), and an appendix of translations of related medieval texts, including, finally, Geoffrey's "Vita Merlini" (Life of Merlin).. It appears to be an excellent choice for those who are too unfamiliar with Latin to make much use of the Neil and Wright edition and translation.Also of possible interest is the 2019 "The History of the Kings of Britain: The First Variant Version," edited and translated by David W. Burchmore, in the Dumbarton Oaks Medieval Library, with facing Latin text. This uses the manuscripts of the "variant" manuscripts, a project started by Hammer's 1951 edition, and continued by Neil Wright in an edition based on more manuscripts (1988). Burchmore argues that this is not a draft by Geoffrey, not a re-writing in simpler Latin by someone else, but in fact Geoffrey's main source book: which requires that Geoffrey's "old British book" was neither old nor in Welsh (or Breton). He further identifies it as the base text form for Wace's French "Roman de Brut," and so was the ultimate source of all later vernacular versions -- including that in Holinshed's Chronicle, Shakespeare's source.

5.0 out of 5 stars interesting read

E. · August 8, 2019

Got this because another offer cited it as the original source of the King Arthur legends. It's interesting reading a history that doesn't even attempt to appear neutral (I'd say no histories are neutral, though in modern times we like to pretend they are). Geoffrey of Monmouth makes an interesting read to say the least. One minute, he's discussing a shipwreck on which a "shipment of women for the soldiers" are all drowned or washed ashore and raped/killed. He pretty much says "oops" and moves on. The next minute, all the aristocracy run off to war and leave Britain in the hands of the plebes who get slaughtered by Vikings. To that he spends a whole page bemoaning the tragedy, not of plebes dying but on Britain left in their totally incapable hands. What a strange guy. It'd be interesting to know more about him so his motivations in writing how he did might become more clear.

5.0 out of 5 stars Long lost friend

C. · January 10, 2024

I used this title as a source for an extensive research project in college. Many hours were spent pouring through this tome. Nice to have my own copy.

4.0 out of 5 stars Good translation. Important story. Dubious history.

A.U.K. · May 16, 2016

I finished reading Geoffrey of Monmouth's The History of the Kings of Britain in November 2014, all except the 83-page "index raisonné". It's really a ripping yarn, and there's probably some truth in it. Most importantly, people in the centuries after this book did place some credibility in it. I recently read (in "Faith and Treason: The Story of the Gunpowder Plot") that James I of England thought that he was descended from Brutus in accordance with the genealogy in Geoffrey's book.I thought there was not enough commentary at the beginning on just how much of the book had any historical veracity. The very early material about Aeneas and Brutus was obviously totally bogus, although an enormous amount of detail was provided. No doubt the old foundation legends were built upon, century after century, until they ended up in the hands of Geoffrey. I prefer books which give copious footnotes on the veracity or otherwise of ancient attempts at history. For example, the Penguin Pausanias guide books to ancient Greece (Volume 1 and Volume 2) give superb commentary paragraph by paragraph on the authenticity or otherwise of everything in those huge books.It was interesting to see the early origins of the story of King Lear, Cordelia, Regan and Goneril.It was interesting to see some early origins for the Merlin and Arthur stories.Some of the later material about the Angles and Saxons had some credibility. There's a lot of support from Gildas and Nennius and Bede, but they are extremely unreliable also. (Bede is, apparently, very reliable for the couple of hundred years before his time, but not for the earlier history, which he based on other sources.)

5.0 out of 5 stars Needed for class

E. · February 12, 2024

Bought used for super cheap, happy with the purchase!

Complete

D.J. · July 2, 2024

Great Intro, full 1966 translation, time line and very large indexgood value but in pocket book size

Un Libro Clasico

J.R. · January 2, 2024

Impresion de primera

Degree read

E. · March 14, 2024

Perfect

Excellent

J.L.S. · March 22, 2024

Very good and easy interesting read

Don't buy it

O.G. · September 3, 2016

It's a feke. You can find that old text on the web without any cost. It's an old translation; out of copyright. Don't buy it. Una vecchia edizione mal scritta che si trova sul web gratis.

The History of the Kings of Britain (Penguin Classics)

4.6

BHD10771

Quantity:

|

Order today to get by

Free delivery on orders over BHD 20

Return and refund policies

Product origin: United States

Electrical items shipped from the US are by default considered to be 120v, unless stated otherwise in the product description. Contact Bolo support for voltage information of specific products. A step-up transformer is required to convert from 120v to 240v. All heating electrical items of 120v will be automatically cancelled.

All product information listed on the site are from 3rd party sources, including images and reviews. bolo.bh is not liable for any claims or promotions mentioned on the product description or images with textual content. For detailed product information, please contact the manufacturer or Bolo support by logging into your account. Unless stated otherwise during checkout, all import taxes and duty are included in the price mentioned on the product page. bolo.bh follows the rules and regulations of sale in Bahrain and will cancel items in an order that are illegal for sale in Bahrain. We take all the necessary steps to ensure only products for sale in Bahrain are displayed. Product stock and delivery estimate may change with the seller even after placing the order. All items are shipped by air and items marked “Dangerous Goods (DG)” by the IATA will be cancelled from orders. We strive to process your order as soon as it is finalized.

Similar suggestions by Bolo

More from this brand

Similar items from “History & Criticism”